[EVA] [SPOILERS] Got ADV Genesis 0.11....

George Chen george at netobjects.com
Wed Apr 1 15:55:19 EST 1998


> \Slice\
>     ## Now I see Americans seem to like to use more rough words in
their 
>## daily life, if the translation were to be believed. 
>
>     The normal American life can be quite complicated. Often an entire
>week can lead to alot of stress and frustration. Some people may have
it
>easy but in truth, with so many different ethics in work , your average
>American will not be in the greatest of moods 100% of the time. So the
>result is harsh language. Also using rough language makes a person seem
>more powerful in a sense. The result is a much more ticked off Asuka.
>The translator in the end may also see it more appealing to an American
>audience ( it is to me).

Well, as far as I am concern, bad words are not exclusive to American
English (Dub dialogue). Americans tends to use words they have no idea
where the original came from or to use words our of context most of the
time. The "meaningless of words" if you will. Bad words really have no
meanings these days.

I have no problem that Asuka (the dub version) saying words like
"B*tch". In fact, I think it might be something the voice actress added
to the scene through her observation of Asuka's character--to spice
things up. Yes, it is not true to the original but I don't find the idea
offensive either.

My 2 cents and have never watch Dub Eva by ADV film. Have seen Cantonese
version though.

-george.



More information about the oldeva mailing list