[EVA] Anime Jump! Death and Rebirth review
Gualtiero 'Shito' Cannarsi
shito at tin.it
Sun Jul 21 21:50:04 EDT 2002
As every *professional* translator/adaptor knows, 'perfect' and
'trasnlation' are just oximoric concept.
A translation itself is nothing but a work of semantical compromises.
Period.
G.
______________________________
Gualtiero 'Shito' Cannarsi
______________________________
Production Artistic Director
Dynamic Italia Srl
______________________________
----- Original Message -----
From: "MMKokusaiYK" <bochan at fuji.ne.jp>
To: <evangelion at eva.onegeek.org>
Sent: Sunday, July 21, 2002 8:11 PM
Subject: Re: [EVA] Anime Jump! Death and Rebirth review
> > I will be getting the sub VHS just to see how good the subtitle
> > translation is compared to bochan_bird, but I believe Brendan
> > (Evaotaku) has said it is accurate.
>
> From what I have heard, the Manga translator has boasted about how
> "perfect" his translation is and how all the mistakes in fan-translations
> have been "corrected". However, I have also heard of some IMO rather
> serious mistranslations and inappropriate wordings. Like the translator
> for Mononoke Hime (sorry, I forget his name), I have a deep distrust of
> anyone who says their translation is perfect. (I check other people's
> translations all the time as part of my job, and have yet to find one
> claiming perfection that was really any good.) Most experienced
> translators will tell you that a 100% perfect translation is impossible.
> Even my script was billed as the "most accurate currently available", and
> left open for suggestions.
>
> I have yet to see/confirm the Manga translations and hope the rumors I
have
> heard are false. Otherwise, I would have to disclaim any responsibility
> and, in standing by my current version (which admittedly does need minor
> tweaking in a couple of places -- nothing major though), wash my hands of
> the project.
>
> Bochan_bird
>
>
More information about the oldeva
mailing list