[EVA] Various comments re EoE DVD
e
e29au at yahoo.com.au
Sun Sep 29 03:02:31 EDT 2002
Jessica Hanmeier wrote:
> I was the only one who didn't know it. How come this
> hasn't reached the
> list?
Personally, I've been pretty busy to be active on this
list :)
Anyway, note that, IIRC, a boxset of the D&R DVD and
EoE is to be released in the US around December 2002.
Also, I understand a boxset will be released in
Australia as well, though I'm not sure of the date.
I gather a number of people (myself included) are
waiting for the boxset release. And I'll be getting
the Australian R4 PAL DVDs, due to the shortcomings
with the R1 DVD releases of both movies.
Brendan Jamieson wrote:
> Bottom line: This is an average DVD, for a movie
> that
> is anything but. And frankly, I feel betrayed and
> disappointed because of that.
Personally, I've had the Japanese release since pretty
much the release date, so the quality of the R1 DVD
isn't that big a deal to me. I'll still get an
English subtitled DVD, but that's more as an Eva fan
supporting the title and out of curiousity to see how
the commercial release is.
Also, after all these years when it was hard at the
beginning to get a copy of the fansub of the movies
etc, I find it a bit amazing that finally you can find
the DVD sitting on shop shelves.
Peter Svensson wrote:
> Amanda Winn Lee wrote the dub script herself, based
> on their translation.
> Also, since her studio handled the sub script as
> well, she probably (but I'm
> not fully sure) had some say in the wording of the
> sub script.
This is just my own thought (though someone else may
have previously raised it here or on some other
forum), but it'd be interesting(?) if the changes to
the subtitled script arose because (i) Amanda Winn Lee
demanded creative control and (ii) Manga Entertainment
acceded to this demand to ensure that they could
retain the same English dub cast ADV used to (iii)
appease the fans who'd called on Manga Entertainment
to try to re-assemble that cast...
(ie it's all the dub-fans' fault :P ).
> "The Beast at the heart of the world." - The episode
> title for Episode 26
> (original) is mistranslated during the whole second
> it flashes on screen.
> (I'm going through the film completely for my audio
> commentary. I'm still
> working on it...) Should be "The Beast that cried
> Love at the heart of the
> World" Incredibly petty, but still...
IIRC, isn't the "Love" in that telop written as "ai"
in katakana? Does "ai" definitely mean "Love" or can
it have different meanings (including perhaps a sort
of cross-cultural pun with the word "I" in English)?
E
http://mobile.yahoo.com.au - Yahoo! Messenger for SMS
- Always be connected to your Messenger Friends
More information about the oldeva
mailing list