[EVA] Various comments re EoE DVD
RJN
RichardJN at btinternet.com
Sat Sep 28 18:39:52 EDT 2002
----- Original Message -----
From: "e" <e29au at yahoo.com.au>
To: <evangelion at eva.onegeek.org>
Sent: Saturday, September 28, 2002 5:02 PM
Subject: [EVA] Various comments re EoE DVD
: Jessica Hanmeier wrote:
: > I was the only one who didn't know it. How come this
: > hasn't reached the
: > list?
:
: Personally, I've been pretty busy to be active on this
: list :)
:
: Anyway, note that, IIRC, a boxset of the D&R DVD and
: EoE is to be released in the US around December 2002.
: Also, I understand a boxset will be released in
: Australia as well, though I'm not sure of the date.
:
: I gather a number of people (myself included) are
: waiting for the boxset release. And I'll be getting
: the Australian R4 PAL DVDs, due to the shortcomings
: with the R1 DVD releases of both movies.
Multi-region is good! :)
:
: Brendan Jamieson wrote:
: > Bottom line: This is an average DVD, for a movie
: > that
: > is anything but. And frankly, I feel betrayed and
: > disappointed because of that.
:
: Personally, I've had the Japanese release since pretty
: much the release date, so the quality of the R1 DVD
: isn't that big a deal to me. I'll still get an
: English subtitled DVD, but that's more as an Eva fan
: supporting the title and out of curiousity to see how
: the commercial release is.
The subtitles are the only reason I am getting the DVDs. If mine are
bad, I'll swap them for VHS subs.
:
: Also, after all these years when it was hard at the
: beginning to get a copy of the fansub of the movies
: etc, I find it a bit amazing that finally you can find
: the DVD sitting on shop shelves.
Not really. Amazing it has taken so long. Who'd have thought after
Vol.13 that the movies would come at all, take so long & that Gainax
would ask such an allegedly absurd price!
:
: Peter Svensson wrote:
: > Amanda Winn Lee wrote the dub script herself, based
: > on their translation.
: > Also, since her studio handled the sub script as
: > well, she probably (but I'm
: > not fully sure) had some say in the wording of the
: > sub script.
:
: This is just my own thought (though someone else may
: have previously raised it here or on some other
: forum), but it'd be interesting(?) if the changes to
: the subtitled script arose because (i) Amanda Winn Lee
: demanded creative control and (ii) Manga Entertainment
: acceded to this demand to ensure that they could
: retain the same English dub cast ADV used to (iii)
: appease the fans who'd called on Manga Entertainment
: to try to re-assemble that cast...
:
: (ie it's all the dub-fans' fault :P ).
I'll buy that! I think AWL had pretty much a carte blanche as regards to
translation.
:
: > "The Beast at the heart of the world." - The episode
: > title for Episode 26
: > (original) is mistranslated during the whole second
: > it flashes on screen.
: > (I'm going through the film completely for my audio
: > commentary. I'm still
: > working on it...) Should be "The Beast that cried
: > Love at the heart of the
: > World" Incredibly petty, but still...
:
: IIRC, isn't the "Love" in that telop written as "ai"
: in katakana? Does "ai" definitely mean "Love" or can
: it have different meanings (including perhaps a sort
: of cross-cultural pun with the word "I" in English)?
:
: E
Is that why the TV episode was translated as "The Beast that Shouted I".
I thought it was a paraphrase of a Harlan Ellison story.
RJN
:
:
: http://mobile.yahoo.com.au - Yahoo! Messenger for SMS
: - Always be connected to your Messenger Friends
:
More information about the oldeva
mailing list